2007年9月9日星期日
Pavarotti - Nessun Dorma《公主彻夜未眠》
公主徹夜未眠 歌詞:
中文的譯詞:
誰也不許睡!誰也不許睡!
公主啊!妳也一樣,
在你冰潔的閨房,妳將注視著,
因為愛情和希望而顫抖的星星。
但是我的祕密深藏在我心中,
沒有人知道我的名字!
喔!不,我只能在妳的芳唇上說出它。
當明天破曉的時候,
我的熱吻將打破沈默,
使妳成為我的人!”
無人得知他的名字,
我們將難逃一死。
消失吧!黑夜!
日落,星辰!
天明時,我終將征服一切。
原文:
---The Prince---
Nessun dorma, nessun dorma ...
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà, no, no,
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia.
---Chorus---
Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir.
---The Prince---
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
引述英文翻譯如下:
No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.
But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.
No one will know his name
And we must, alas, die.
Vanish, o night!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!
订阅:
博文评论 (Atom)
2 条评论:
Thanks, Wenqian, for the video posted. It is not only very enjoyable from the music but also cherishes the memory of the great figure--Pavarotti!
一代歌王,如风飘逝,心里头禁不住,还是一阵忧伤。
唉,这一付皮囊,来自尘土,也归于尘土,就让他脱了病痛,回归大地,安静地休息吧。
他的天籁般的歌,他的爱心和善行,他那激昂的、高亢的、让人荡气回肠、热血沸腾、无与伦比的伟大男高音,却留在天地间,永不磨灭!
Pavarotti 的《公主彻夜未眠》,多美的歌! 普契尼的《杜兰朵》,多美的故事! 整部戏,他要告诉我们的,就是一个字,也是王子的名字:爱。
Wenqian 同学经常做好事,值得我们大家学习啊。谢啦。
发表评论