―― 献给二十周年瓷婚记念的人们
二十年前
日历上普通的一页,
却因为一件事,
变成我们生命中
一个特别的日子。
那一天,
月老手中的红线打成了结:
彩糖、喜酒、祝福,
山盟、海誓、憧憬 … …
孤独的吉它手不再流浪,
矜持的提琴手不再忧郁,
崭新的旋律从五颜六色的梦想中款款流出。
从那以后,
它每年准时来临,
不管我们有没有准备,
它都在那里,
带着回忆、带着甜蜜、更带着提醒。
每一次
却不是简单的重复。
像生命树上的年轮,
每一圈,都镶印着二人生活的轨迹。
有深有浅,有宽有窄,
欢笑与哭泣,奋斗与徬惶,希望与失望,
惊心动魄,或平淡如水 … …
那是二人生命的协奏曲,
交融辉映時,流淌的,是抒情的小夜曲, 是澎湃的进行曲;
失谐错拍時,奏出的,是烦人的躁音, 间着沉闷委屈的过门。
时不我待,期盼和慌乱中,新生命加盟了。
他(她)们是世界上最有天赋的乐手,
带着天地间最优美最有活力的音乐。
扩容了的乐队,调整了节奏,
义无反顾地冲了上去。
管弦乐、打击乐 ……
这是那些最富有激情的年轮,
宽深的轮带,那里有生命的热情和律动,
有生命的奉献和延续。
曾几何时,
饱经风霜的低音提琴加入了合奏。
乐队的创始者惊奇地发现,
時光,把二人转变成了交响乐团,
历史,把他们推成了指挥和首席。
面对着
高音部,挟带青春韵律的蠢蠢欲动,
低音部,老持慎重的迟缓与执着。
赶紧努力装成称职的样子,
却分明感到,原来的主旋律好像不太跟得上
时代的节奏。
不知不觉, 指挥和首席
都嗅到了中年危机的气息。
不惑乎?逆水行舟,不进则退。
知天命乎?荣辱淡定,却雄心犹存。
廿这年轮啊,
是那么扑朔迷离、迭宕坎坷,又丰富多彩。
下一年轮会是什么?不清楚。
只知道,这密密匝匝的轮线能持续至今,
是因为,一条基本旋律,或隐或显,却贯穿始终,
那就是,爱的旋律!
请相信,只要有爱,我们的交响乐团,
就能奏出最好最美的乐章。
最壮丽的,还在后面 ——
The best is yet to be!
2009年5月30日星期六
2009年5月20日星期三
2009年5月19日星期二
何和平: 后花园墙上的春藤
何和平, 剑桥, 2009-4-7
画不尽阿娜多姿的细腻
描不完脉脉含情的文静。
每片叶都说一朵自己的心事
每丝身都流露一缕隐隐的清馨。
点点钩爪钉紧花砖的凹凸
丁丁梅足小心舔着阳光爬行。
或许是想越过这墙的隔阻
探头看看邻院喧嚷的群童?
*当我和儿子在花园里练习绘画时,发现自己已经没有那种耐心和兴致了。才勾画出一个轮廓,不想轮廓中的主体却变成这首歌。
画不尽阿娜多姿的细腻
描不完脉脉含情的文静。
每片叶都说一朵自己的心事
每丝身都流露一缕隐隐的清馨。
点点钩爪钉紧花砖的凹凸
丁丁梅足小心舔着阳光爬行。
或许是想越过这墙的隔阻
探头看看邻院喧嚷的群童?
*当我和儿子在花园里练习绘画时,发现自己已经没有那种耐心和兴致了。才勾画出一个轮廓,不想轮廓中的主体却变成这首歌。
Labels:
诗歌
2009年5月15日星期五
ZT: 诤友=良友?
从小就认为诤友是绝对的褒义词, 人生得一诤友,啥毛病都被指出来改了,完人靠诤友。而且诤友一定对你掏心掏肺的好,哪个以死进谏的不是忠君爱国的顶尖忠臣。可慢慢地开始发现这又是个简单化了的概念。
打个比方,有两位郎中, 一位是急郎中,一位是慢郎中, 皆医术高超,下药极准,可方法迥异。急郎中的一剂药即可药到病除,可他的药至辛至苦,捏鼻子按手按脚也很难灌进, 勉强灌进, 病人的胃也承受不了而尽数呕出,能完全吸收的绝对有福,一夜之间即可脱胎换骨,可那是凤毛麟角,想想中国上下五千年才出了几个虚怀若谷, 诚纳谏言的贤君?慢郎中就一个慢字,病人虚不胜药, 不用药, 利用天地时气让病人慢慢强健筋骨,适当的时机用少量的药,虽不是美味, 但可承受,易吸收。歇一歇, 调一调, 再来一剂,如此渐进,时间拖得长, 可于不知不觉之间身强体壮了且任何人都能消受。
在生活中,我对自己至亲至爱的人绝对是诤友加急郎中, 掏心掏肺,呕心沥血加着急上火,成效不用说也知道。不过这慢郎中的道行真不是一般的高,我要开始修练了, 何时出关,母鸡呀。
PS:母鸡就是粤语不知, 呵呵, 某年春晚学来的
打个比方,有两位郎中, 一位是急郎中,一位是慢郎中, 皆医术高超,下药极准,可方法迥异。急郎中的一剂药即可药到病除,可他的药至辛至苦,捏鼻子按手按脚也很难灌进, 勉强灌进, 病人的胃也承受不了而尽数呕出,能完全吸收的绝对有福,一夜之间即可脱胎换骨,可那是凤毛麟角,想想中国上下五千年才出了几个虚怀若谷, 诚纳谏言的贤君?慢郎中就一个慢字,病人虚不胜药, 不用药, 利用天地时气让病人慢慢强健筋骨,适当的时机用少量的药,虽不是美味, 但可承受,易吸收。歇一歇, 调一调, 再来一剂,如此渐进,时间拖得长, 可于不知不觉之间身强体壮了且任何人都能消受。
在生活中,我对自己至亲至爱的人绝对是诤友加急郎中, 掏心掏肺,呕心沥血加着急上火,成效不用说也知道。不过这慢郎中的道行真不是一般的高,我要开始修练了, 何时出关,母鸡呀。
PS:母鸡就是粤语不知, 呵呵, 某年春晚学来的
2009年5月14日星期四
何和平翻译: 我为美而死
我为美而死
Emily Dickinson 1830-1886
何和平 再译 剑桥 2009-5-14
我为美,孤独的死
任随墓摆平我的身。
这时有个为真而死的人
被放入我的墓邻。
他柔声问我,为何降临?
“为美”,我轻轻回应,
“噢,我为真,”他说,
“两者同一,你我姐兄。”
于是,像夜晚相聚的亲人,
我们隔屋聊天谈心,
直到青苔爬满我们的嘴唇
然后又盖掉我们的名。
原诗:
《I Died for Beauty》
Emily Dickinson
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, - the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips
And covered up our names.
--其他翻译---
我为美而死去
雨人
(原作:艾米丽 狄金森,1830-1886)
我为美而死去,
仍在适应墓中之拘,
此时有人为真理归西
比邻我的墓壁。
他温柔问我为何凋零?
我答 “是为美丽,”
“我为真哩,二者为一;
我们本是兄弟” 他应。
就这样晚间亲人相聚,
隔室知己喁喁而语,
直至青苔爬上我们嘴唇
再将彼此墓名一并盖去。
--2--
《我为美而死》
译/青裳
我为美死去,却还不曾
在墓中安息,
又来一位为真理而死的人
栖身我的隔壁。
他悄言问我何以逝去
“为了美。”我回答。
“而我为真理。真与美是一体;
我们是兄弟。”
就这样,像亲人在夜里相遇
我们隔墙倾谈
直到苍苔爬至我们的唇际
掩没掉,我们的名字。
--3--
我死于美
Oz
我死于美——却依然匮乏
于是在坟墓里调校着
邻室躺着,一个
死于真的人——
他轻声问 “为何我落败了”?
“因为美”,我回答——
“而我——因为真——它们本是一体。
我们原是兄弟”,他说——
因此,如同亲人,相遇在夜晚——
我们隔着墙壁交谈——
直到苔藓长上我们的嘴唇——
并且覆盖——我们的名字——
--4--
我为美而死
马永波 译
我为美而死,但是
几乎还没有适应坟墓,
一个为真理而死的人,
就躺在了隔壁的房间。
他轻声地问我为什么失败?
“为了美。”我回答。
“而我为了真理,它们本是一体;
我们,是兄弟。”
于是,像亲人,在黑夜里相遇,
我们隔着房间交谈,
直到苔藓蔓上我们的唇际,
掩盖了我们的名字。
Emily Dickinson 1830-1886
何和平 再译 剑桥 2009-5-14
我为美,孤独的死
任随墓摆平我的身。
这时有个为真而死的人
被放入我的墓邻。
他柔声问我,为何降临?
“为美”,我轻轻回应,
“噢,我为真,”他说,
“两者同一,你我姐兄。”
于是,像夜晚相聚的亲人,
我们隔屋聊天谈心,
直到青苔爬满我们的嘴唇
然后又盖掉我们的名。
原诗:
《I Died for Beauty》
Emily Dickinson
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, - the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips
And covered up our names.
--其他翻译---
我为美而死去
雨人
(原作:艾米丽 狄金森,1830-1886)
我为美而死去,
仍在适应墓中之拘,
此时有人为真理归西
比邻我的墓壁。
他温柔问我为何凋零?
我答 “是为美丽,”
“我为真哩,二者为一;
我们本是兄弟” 他应。
就这样晚间亲人相聚,
隔室知己喁喁而语,
直至青苔爬上我们嘴唇
再将彼此墓名一并盖去。
--2--
《我为美而死》
译/青裳
我为美死去,却还不曾
在墓中安息,
又来一位为真理而死的人
栖身我的隔壁。
他悄言问我何以逝去
“为了美。”我回答。
“而我为真理。真与美是一体;
我们是兄弟。”
就这样,像亲人在夜里相遇
我们隔墙倾谈
直到苍苔爬至我们的唇际
掩没掉,我们的名字。
--3--
我死于美
Oz
我死于美——却依然匮乏
于是在坟墓里调校着
邻室躺着,一个
死于真的人——
他轻声问 “为何我落败了”?
“因为美”,我回答——
“而我——因为真——它们本是一体。
我们原是兄弟”,他说——
因此,如同亲人,相遇在夜晚——
我们隔着墙壁交谈——
直到苔藓长上我们的嘴唇——
并且覆盖——我们的名字——
--4--
我为美而死
马永波 译
我为美而死,但是
几乎还没有适应坟墓,
一个为真理而死的人,
就躺在了隔壁的房间。
他轻声地问我为什么失败?
“为了美。”我回答。
“而我为了真理,它们本是一体;
我们,是兄弟。”
于是,像亲人,在黑夜里相遇,
我们隔着房间交谈,
直到苔藓蔓上我们的唇际,
掩盖了我们的名字。
Labels:
诗歌
订阅:
评论 (Atom)