2009年5月14日星期四

何和平翻译: 我为美而死

我为美而死

Emily Dickinson 1830-1886
何和平 再译 剑桥 2009-5-14

我为美,孤独的死
任随墓摆平我的身。
这时有个为真而死的人
被放入我的墓邻。

他柔声问我,为何降临?
“为美”,我轻轻回应,
“噢,我为真,”他说,
“两者同一,你我姐兄。”

于是,像夜晚相聚的亲人,
我们隔屋聊天谈心,
直到青苔爬满我们的嘴唇
然后又盖掉我们的名。

原诗:
《I Died for Beauty》

Emily Dickinson

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, - the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips
And covered up our names.

--其他翻译---

我为美而死去

雨人
(原作:艾米丽 狄金森,1830-1886)

我为美而死去,
仍在适应墓中之拘,
此时有人为真理归西
比邻我的墓壁。

他温柔问我为何凋零?
我答 “是为美丽,”
“我为真哩,二者为一;
我们本是兄弟” 他应。

就这样晚间亲人相聚,
隔室知己喁喁而语,
直至青苔爬上我们嘴唇
再将彼此墓名一并盖去。

--2--

《我为美而死》
译/青裳

我为美死去,却还不曾
在墓中安息,
又来一位为真理而死的人
栖身我的隔壁。
他悄言问我何以逝去
“为了美。”我回答。
“而我为真理。真与美是一体;
我们是兄弟。”
就这样,像亲人在夜里相遇
我们隔墙倾谈
直到苍苔爬至我们的唇际
掩没掉,我们的名字。

--3--

我死于美

Oz

我死于美——却依然匮乏
于是在坟墓里调校着
邻室躺着,一个
死于真的人——

他轻声问 “为何我落败了”?
“因为美”,我回答——
“而我——因为真——它们本是一体。
我们原是兄弟”,他说——

因此,如同亲人,相遇在夜晚——
我们隔着墙壁交谈——
直到苔藓长上我们的嘴唇——
并且覆盖——我们的名字——

--4--

我为美而死

马永波 译

我为美而死,但是
几乎还没有适应坟墓,
一个为真理而死的人,
就躺在了隔壁的房间。

他轻声地问我为什么失败?
“为了美。”我回答。
“而我为了真理,它们本是一体;
我们,是兄弟。”

于是,像亲人,在黑夜里相遇,
我们隔着房间交谈,
直到苔藓蔓上我们的唇际,
掩盖了我们的名字。

1 条评论:

CD 说...

真是百花齐放,才有春色满园呀。

有心赏花者可再看
华夏快递:重新发现艾米莉·迪金森