2009年7月13日星期一

ZT 四种香料的爱情

背景音乐介绍。

歌曲:Scarborough Fair
歌词 (作者,译者不祥)
演唱:Sarah Brightman



问尔所之,是否如适 are you going to Scarborough fair?

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely, sage, rosemary and thyme.

  彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.

  伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.

  嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

  勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.

  伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.

  【伴唱】:

彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain

  眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.

  嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

  良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,

  伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.  

  【伴唱】:

  彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves

  涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.

  惜我长剑,日日拂拭 a soldier cleans and polishes a gun.

  寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.

  嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

  敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.

  伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.

  【伴唱】:

  烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.

  将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

  争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.

  痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call

http://blog.wenxuecity.com/blogarticle.php?date=200907&postID=3673



5 条评论:

SX 说...

这首歌词译得好, 用得是诗经的四言诗体,真正是艺高胆大。虽然词意上不能算是百分之百忠实原意,倒也能站得住, 自成一诗。 特别是用词古色古香,既凝炼又流畅,琅琅上口,深得诗经之三味。知道是谁翻译的吗?园主用了“四味香草的爱情”作题目,确实道出了爱情五颜六味的真谛。能不能把歌也放上去呢?

qianfen 说...

SX, 你听得到Blog背景音乐吗?

SX 说...

听到了, 真好听, 谢谢。 歌曲的旋律很熟悉,是不是有点像中国民歌?本来诗经也是用来唱的,但这个译本唱起来可能有点难。

CD 说...

这曲子,我想要在更深人静,或是自己一人开长途车走在寂静的夜路上,或者离家远行孤身客旅的时候来听,如慕如诉,最是动人心弦。

如果这个时候眼前有一本唐诗,刚好翻到《夜雨寄北》,那就更好:
君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时

hepinghe@hotmail.com 说...

着实喜欢其改写与翻译。可惜,听不到背景音乐!从未听明白过此诗歌,一会草药、一会战争,又是抒情绵绵的情歌歌。原来草中却深藏着许多爱情!

英文诗里很难找到如此精彩的意译!