2007年11月1日星期四

CD:Genesis 的中文表达

常听人说,圣经首卷书 Genesis 中文翻成《创世记》不妥、不确、甚至误导。

说这话的,有饱学之士、牧者、平信徒、专家、业余爱好者,各色人等。

日前读到 Heping 大哥新作“一切的起源”,再次质疑 Genesis 的中文表达,不禁勾起了“人类的好奇心”。利用午餐后大脑比较适合考虑哲学问题的时间,探索一下,也让脑子活动活动,给老化进程减减速。

字典告诉我们,Genesis 来自希腊语(各位如果和 LaoZhuanJia 一样没学过该语种凭信心接受就是),有 origin, beginning, creation, generation 的意思。也就是大哥所说的,“起源”的意思。该书也确实讲了各样事物、或者如大哥说的还有各样问题的起源。

那干嘛不就翻成“起源记”好了?其实不然!

在下认为,翻成《创世记》 极为合适、准确、生动、最符原意。最起码,比“起源记”好。

先澄清一下,《创世记》不是《创世纪》,这个“记”是记录、记载。

为啥“创世”比“起源”好呢?因为,这书不是讲各种不同的“起源”学说、理论、故事、猜想,它是特别讲由“创造”而来的世界。这世界是神创而来的。这是它要传递的核心信息。大家都知道,达尔文的名著就叫 The Origin of Species,中文就翻《物种起源》,他用另一种理论来描述、解释(物种的)起源,跟“创造”没关系。你肯定不好把它翻成《物种创造》。同样,把圣经首卷书翻成“起源记”也没有抓住其核心,肯定不妥、不确、甚至误导。

人又说,叫《创世记》不够全面,它除了小篇幅讲造天地物种人类等,很大部分是讲人类历史、先民足迹。这其实也是误解。这里的“世”,是“世界”。“世界”,指的就是“世间万物”,按字典,就是“ everything that exists”,借用大哥的用语:“绝对点说,是宇宙和人类所有事物和问题”。

可见,这个 “创”字,这个 “世”字,这个 “记”字,无一不精、准、妙。说“顶”不够庄重,在下要说一句:“好!” “Hallelujah!”

证毕。

没有评论: